Stephanus(i)
24 και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
Tregelles(i)
24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
Nestle(i)
24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάριαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
SBLGNT(i)
24 ⸂τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον ⸀εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
f35(i)
24 και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλουv
Vulgate(i)
24 altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
Clementine_Vulgate(i)
24 Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
Wycliffe(i)
24 And the other dai he entride in to Cesarie. And Cornelie abood hem, with hise cousyns, and necessarie freendis, that weren clepid togidere.
Tyndale(i)
24 And the thyrd daye entred they into Cesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall frendes.
Coverdale(i)
24 And ye daye folowinge came they to Cesarea. Cornelius wayted for the, and had called together his kynssfolkes and speciall frendes.
MSTC(i)
24 And the third day entered they into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen, and special friends.
Matthew(i)
24 And the thyrd daye entred they into Cesaria. And Cornelius wayted for them, and had called together his kinsmen, and speciall frendes.
Great(i)
24 And the thyrde daye entred they into Cesarea. And Cornelius wayted for them, and had called togeather hys kynsmen, and speciall frendes.
Geneva(i)
24 And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends.
Bishops(i)
24 And the thirde day after, entred they into Cesarea: And Cornelius wayted for them, and hadde called together his kinsemen and speciall friendes
DouayRheims(i)
24 And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
KJV(i)
24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
KJV_Cambridge(i)
24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Mace(i)
24 the next day they arriv'd at Cesarea: where Cornelius expected them, having invited his kinsmen and intimate friends, to his house.
Whiston(i)
24 But on the morrow after he entered into Cesarea: and Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and staid for his near friends.
Wesley(i)
24 And the day following they entered into Cesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and near friends.
Worsley(i)
24 And the next day they came into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends.
Haweis(i)
24 And the next day they entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relations and nearest friends.
Thomson(i)
24 And on the day following they arrived at Caesarea, Now Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and intimate friends.
Webster(i)
24 And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Living_Oracles(i)
24 And the next day they entered into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends.
Etheridge(i)
24 And the next day they entered Cesarea: but Cornelius was waiting for them, while all the sons of his family, and the friends and beloved ones whom he had, were assembled with him.
Murdock(i)
24 And the next day, they entered Caesarea. And Cornelius was expecting them: and all the kindred of his family, and also such intimate friends as he had, were assembled with him.
Sawyer(i)
24 And on the day following they came to Caesarea; and Cornelius was expecting them, and had called together his relations and particular friends.
Diaglott(i)
24 And on the morrow they entered into the Caesarea. The and Cornelius was expecting them, having assembled the relatives of himself and the intimate friends.
ABU(i)
24 And on the morrow after, they entered into Caesarea. And Cornelius was expecting them, having called together his kinsmen and near friends.
Anderson(i)
24 And on the next day, they entered Caesarea And Cornelius was expecting them, and had called together his relatives and near friends.
Noyes(i)
24 And the morrow after, he came into Caesarea. And Cornelius was expecting them, and had called together his kinsmen and near friends.
YLT(i)
24 and on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
JuliaSmith(i)
24 And the morrow he came to Cesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and friends by relationship.
Darby(i)
24 And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
ERV(i)
24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
ASV(i)
24 And on the morrow they entered into Cζsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
JPS_ASV_Byz(i)
24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
Rotherham(i)
24 And, on the morrow, he entered into Caesarea. And, Cornelius, was expecting them, having called together his kinsfolk and intimate friends.
Twentieth_Century(i)
24 And the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relations and intimate friends to meet them.
Godbey(i)
24 And on the following day they came into Caesarea; and Cornelius was expecting them, having called together his own relatives and near friends.
WNT(i)
24 and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present.
Worrell(i)
24 And on the following day they entered into Caesarea. And Cornelius was expecting them, having called together his kinsmen and near friends.
Moffatt(i)
24 and on the next day he reached Caesarea. [vs 24b transposed to follow vs 27] (For Cornelius had been expecting him and had called his kinsfolk and intimate friends together.)
Goodspeed(i)
24 and the day after, he reached Caesarea. Cornelius had invited in his relatives and his intimate friends and was waiting for them.
Riverside(i)
24 On the following day they came to Caesarea. Cornelius was expecting them and had assembled his relatives and his close friends.
MNT(i)
24 and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was waiting for them, and had brought together all his relatives and intimate friends.
Lamsa(i)
24 And the next day they entered Cµs-areÆa. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him.
CLV(i)
24 Now on the morrow he entered into Caesarea. Now Cornelius was hoping for them, calling together his relatives and intimate friends."
Williams(i)
24 The next day he started off with them, and some of the brothers in Joppa went along with him. The day after that they reached Caesarea. Cornelius was waiting for him, as he had invited in his kinsmen and close friends.
BBE(i)
24 And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
MKJV(i)
24 And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends.
LITV(i)
24 And on the morrow they entered Caesarea. And Cornelius was awaiting them, having called together his relatives and his intimate friends.
ECB(i)
24 and on the morrow after, they enter Kaisaria. And Cornelius awaits them, and he calls together his kinsmen and dependant friends:
AUV(i)
24 The following day they arrived at Caesarea where they found Cornelius, gathered with his relatives and close friends, waiting for them.
ACV(i)
24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and close friends.
Common(i)
24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
WEB(i)
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
NHEB(i)
24 On the next day he entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
AKJV(i)
24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
KJC(i)
24 And the next day after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
KJ2000(i)
24 And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
UKJV(i)
24 And the next day after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
RKJNT(i)
24 And the day after they entered Caesarea. Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends.
TKJU(i)
24 And the day after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
RYLT(i)
24 and on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
EJ2000(i)
24 And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them and had called together his kinsmen and near friends.
CAB(i)
24 And on the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and close friends.
WPNT(i)
24 and the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and close friends.
JMNT(i)
24 The following day (or: On the day after that)
he entered into Caesarea. Cornelius, of course, was looking forward in anticipation for them, calling together to himself his relatives and the indispensable intimate friends.
NSB(i)
24 The day after that they entered Caesarea. Cornelius expected them so he called his relatives and close friends to join him.
ISV(i)
24 Peter Speaks with CorneliusThe next day, they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together.
LEB(i)
24 And on the next day he entered into Caesarea.
BGB(i)
24 Τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
BIB(i)
24 Τῇ (On the) δὲ (now) ἐπαύριον (next day), εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὴν (-) Καισάρειαν (Caesarea), ὁ (-) δὲ (and) Κορνήλιος (Cornelius) ἦν (was) προσδοκῶν (expecting) αὐτοὺς (them), συνκαλεσάμενος (having called together) τοὺς (the) συγγενεῖς (relatives) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) τοὺς (-) ἀναγκαίους (close) φίλους (friends).
BLB(i)
24 And on the next day, he entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relatives and close friends.
BSB(i)
24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
MSB(i)
24 The following day they arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
MLV(i)
24 And on the next-day they entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relatives and his intimate friends.
VIN(i)
24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Luther1545(i)
24 Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde.
Luther1912(i)
24 Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
ELB1871(i)
24 und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
ELB1905(i)
24 und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
DSV(i)
24 En des anderen daags kwamen zij te Cesarea. En Cornelius verwachtte hen, samengeroepen hebbende die van zijn maagschap en bijzonderste vrienden.
DarbyFR(i)
24 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
Martin(i)
24 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.
Segond(i)
24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
SE(i)
24 Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado a sus parientes y los amigos más familiares.
ReinaValera(i)
24 Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares.
JBS(i)
24 Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado a sus parientes y los amigos más familiares.
Albanian(i)
24 Një ditë më pas hynë në Cezare. Por Korneli po i priste dhe kishte mbledhur farefisin e tij dhe miqtë e tij të ngushtë.
RST(i)
24 В следующий день пришли они в Кесарию.Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
Peshitta(i)
24 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠ ܠܩܤܪܝܐ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܕܝܢ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܡܟܢܫܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܘܐܦ ܪܚܡܐ ܚܒܝܒܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i)
24 وفي الغد دخلوا قيصرية. واما كرنيليوس فكان ينتظرهم وقد دعا انسباءه واصدقاءه الاقربين.
Amharic(i)
24 በነገውም ወደ ቂሣርያ ገቡ፤ ቆርኔሌዎስም ዘመዶቹንና የቅርብ ወዳጆቹን በአንድነት ጠርቶ ይጠባበቃቸው ነበር።
Armenian(i)
24 Յաջորդ օրը մտան Կեսարիա. Կոռնելիոս ալ կը սպասէր անոնց՝ հրաւիրած ըլլալով իր ազգականներն ու մտերիմ բարեկամները:
Basque(i)
24 Eta biharamunean sar citecen Cesarean. Eta Cornelio hayén beguira cegoen, bere ahideac eta adisquide familiarac deithuric.
Bulgarian(i)
24 А на другия ден влязоха в Кесария. И Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
Croatian(i)
24 Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.
BKR(i)
24 A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké.
Danish(i)
24 Og den anden Dag kom de til Cæsarea. Men Cornelius ventede paa dem og havde sammenkaldt sine Paarørende og nærmeste Venner.
CUV(i)
24 又 次 日 , 他 們 進 入 該 撒 利 亞 , 哥 尼 流 已 經 請 了 他 的 親 屬 密 友 等 候 他 們 。
CUVS(i)
24 又 次 日 , 他 们 进 入 该 撒 利 亚 , 哥 尼 流 已 经 请 了 他 的 亲 属 密 友 等 候 他 们 。
Esperanto(i)
24 Kaj la morgauxan tagon ili eniris en Cezarean. Kaj Kornelio atendis ilin, kunvokinte siajn parencojn kaj intimajn amikojn.
Estonian(i)
24 Järgmisel päeval nad saabusid Kaisareasse. Ja Korneelius ootas neid ja kutsus kokku oma sulased ja parimad sõbrad.
Finnish(i)
24 Ja toisena päivänä tulivat he Kesareaan; ja Kornelius odotti heitä, ja oli kutsunut kokoon lankonsa ja parhaat ystävänsä.
FinnishPR(i)
24 Ja sen jälkeisenä päivänä he saapuivat Kesareaan; ja Kornelius odotti heitä ja oli kutsunut koolle sukulaisensa ja lähimmät ystävänsä.
Georgian(i)
24 და ხვალისაგან შევიდეს კესარიად, ხოლო კორნილეოს მოელოდა მათ, შემოეკრიბა თესლ-ტომი მისი და საყუარელნი მეგობარნი მისნი.
Haitian(i)
24 Yo rive Sezare yon jou apre. Kònèy t'ap tann yo ak tout fanmi l' ansanm ak kèk bon zanmi l' li te envite lakay li.
Hungarian(i)
24 És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala õket, egybegyûjtvén rokonait és jó barátait.
Indonesian(i)
24 Sehari sesudah itu mereka sampai ke Kaisarea. Di sana mereka sudah ditunggu-tunggu oleh Kornelius dengan sanak saudaranya serta kawan-kawan karibnya yang sudah diundangnya.
Italian(i)
24 E il giorno appresso entrarono in Cesarea. Or Cornelio li aspettava, avendo chiamati i suoi parenti ed i suoi intimi amici.
ItalianRiveduta(i)
24 E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
Kabyle(i)
24 Sellazekka-nni, wwḍen ɣer temdint n Qiṣarya. Kurnilyus yețṛaǧu ten deg wexxam-is nețța d leḥbab-is akk-d imawlan-is i d-yeɛṛeḍ.
Latvian(i)
24 Otrā dienā viņš nonāca Cēzarejā. Bet Kornēlijs, saaicinājis savus radus un tuvākos draugus, gaidīja viņus.
Lithuanian(i)
24 Rytojaus dieną jie atvyko į Cezarėją. Kornelijus jų laukė, susikvietęs savo gimines ir artimiausius draugus.
PBG(i)
24 A nazajutrz weszli do Cezaryi. A Kornelijusz czekał ich, wezwawszy powinowatych swoich i bliskich przyjaciół.
Portuguese(i)
24 No outro dia entrou em Cesareia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
Norwegian(i)
24 Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
Romanian(i)
24 A doua zi, s'a sculat, şi a plecat cu ei. L-au însoţit şi cîţiva fraţi din Iope. În cealaltă zi au ajuns la Cezarea. Corneliu îi aştepta cu rudele şi prietenii de aproape, pe cari -i chemase.
Ukrainian(i)
24 І назавтра прийшли вони до Кесарії. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких друзів покликавши.
UkrainianNT(i)
24 А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
SBL Greek NT Apparatus
24 τῇ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ τῇ RP • εἰσῆλθεν WH Treg NIV ] εἰσῆλθον RP